ต้องการเข้าสู่อะนิเมะ? ให้ตัวเองหยุดพักดู Dub

ไม่เป็นไรที่จะดูพากย์ภาษาอังกฤษเราสัญญา คุณไม่ใช่ “คนที่ดีกว่า” ในการดูอนิเมะพร้อมคำบรรยาย หากคุณร่วมเป็นส่วนหนึ่งของชุมชนอนิเมะ ในที่สุด คุณก็จะพบกับการโต้เถียงที่เดือดดาลมานานหลายทศวรรษ

การโต้เถียงเกิดขึ้นอย่างต่อเนื่องนับตั้งแต่อนิเมะเริ่มมีผู้ชมจำนวนมากนอกประเทศญี่ปุ่น บางคนชอบดูอนิเมะที่มีเสียงพากย์ภาษาอังกฤษ บางคนชอบดูเสียงต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นพร้อมคำบรรยายภาษาอังกฤษ ในขณะที่บางส่วนนี้เป็นเพียงความชอบส่วนบุคคล

การโต้เถียงระหว่างทั้งสองค่ายอาจร้อนระอุยิ่งขึ้นโดยเฉพาะในด้านของ สำหรับพวกเขา วิธีเดียวที่จะได้สัมผัสกับอนิเมะอย่างแท้จริงคือวิธีที่มัน “ตั้งใจไว้ตั้งแต่แรก” ว่าถ้าคุณดูซับภาษาอังกฤษ แสดงว่าคุณ “ขี้เกียจ” หรือไม่ได้รับ “ประสบการณ์จริง”

สำหรับอนิเมะช่วงแรกๆ ที่นำมาสู่อเมริกา นี่เป็นเรื่องจริง เสียงพากย์ยุคแรกๆ หลายๆ ตัวโยนความคิดใดๆ ในการติดตามสคริปต์ภาษาญี่ปุ่นเพื่อ “ทำให้เป็นอเมริกัน” สำหรับผู้ชมชาวตะวันตก ชื่อ ลักษณะ และตอนทั้งหมดจะมีการเปลี่ยนแปลง Gatchaman กลายเป็น Battle of the Planets

และเพิ่มตัวละครที่ไม่เคยมีอยู่ในเวอร์ชันดั้งเดิม เสียงพากย์ตอนต้นของ Captain Harlock นำเสนอเรื่องตลกของฮีโร่ผู้อดทนและเสียงผสมที่ไม่ดีจนถึงจุดที่แทบจะเป็นไปไม่ได้เลยที่จะเข้าใจเสียงพากย์ที่ตลกขบขันกว่านี้

Jason DeMarco รองประธานอาวุโสฝ่ายอะนิเมะและซีรีส์แอ็คชั่นที่ WarnerMedia และ Adult Swim และผู้ร่วมสร้างบล็อก Toonami บน Cartoon Network ซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับอนิเมะเป็นอย่างมาก เล่าว่าก่อนปี 2000 การพากย์เสียงนั้นไม่ค่อยมีการควบคุมมากนัก

“โดยปกติแล้วจะมีเงินน้อยกว่าในการสร้างเสียงพากย์ มักจะไม่มีใครดูแลมากว่าเสียงนั้นถูกสร้างขึ้นมาอย่างไร การแสดงเป็นอย่างไร หรือการแปลนั้นแม่นยำเพียงใด” เขากล่าว

ลองนึกภาพตัวเองในฐานะแฟนในยุค 80 และ 90

และแหล่งข้อมูลทางกฎหมายเพียงไม่กี่แหล่งที่คุณได้รับจากอนิเมะคือเสียงพากย์ ในที่สุด คุณรู้สึกตื่นเต้นที่ได้เห็นและเข้าใจการแสดงที่คุณอาจเคยเห็นแต่ภาพถ่ายในนิตยสาร คุณติดตามดู และดูเหมือนว่าการแสดงดังกล่าวจะเป็นการแสดงโดยคนที่ไม่สามารถหาอะไหล่ในการทำอาหารค่ำแบบโรงละครท้องถิ่นได้ ไม่น่าแปลกใจที่แฟน ๆ กลายเป็นศัตรูต่ออนิเมะและค้นหาเวอร์ชั่นที่มีคำบรรยายเมื่อทำได้

ฉันเข้าใจแล้ว ฉันโตมาในยุค 90 และได้สัมผัสกับอนิเมะอย่างโปเกมอน ดิจิมอน และการ์ดแคปเตอร์เป็นครั้งแรกผ่าน Kids WB และ Fox Kids ฉันสนุกกับมันมาก แต่เมื่อฉันได้ลึกลงไปในฉากอนิเมะและเริ่มสะสมดีวีดี ฉันก็เริ่มชอบเวอร์ชั่นที่มีซับไตเติ้ลมากกว่าเพราะมันไม่ได้เจียระไน

การดูรายการที่ฉันเคยเห็นพากย์ในทีวีเป็นประสบการณ์ที่แตกต่างไปจากเดิมอย่างสิ้นเชิงเมื่อดูเวอร์ชันมีคำบรรยาย ฉันไม่เข้าใจว่าทำไมใครๆ ถึงสามารถดูพากย์ได้เมื่อมีเวอร์ชันมีคำบรรยายพร้อมให้ใช้งาน ฉันกลายเป็นคนเย่อหยิ่งเกี่ยวกับเรื่องนี้ มองลงไปที่จมูกของฉันที่ “คนสบาย ๆ” ที่จะดูการแสดงถ้ามันได้รับการขนานนามว่า

แต่การเป็นคนหัวสูงไม่ใช่เรื่องสนุก โชคดีที่ไม่มีใครต้องเป็นคนเย่อหยิ่งอีกต่อไปเพราะในช่วง 20 ปีที่ผ่านมายุคฟื้นฟูศิลปวิทยาการพากย์ได้เกิดขึ้น ส่วนใหญ่เสียงพากย์จะซื่อสัตย์อย่างยิ่งต่อแหล่งข้อมูลดั้งเดิมของพวกเขา ส่วนหนึ่งเพราะคนจำนวนมากที่ทำงานในอุตสาหกรรมนี้เติบโตขึ้นมาในอนิเมะและพากย์ภาษาอังกฤษ พวกเขามีความรักในเนื้อหาและต้องการทุ่มเทอย่างเต็มที่ ความรักนั้นมักจะเป็นสิ่งจำเป็นเพราะการพากย์ไม่ง่าย ไม่ใช่แค่เรื่องของการแปลบทสนทนาเท่านั้นและเพียงแค่ทำเสียงพากย์เท่านั้น

“คุณไม่เพียงพยายามถ่ายทอดความหมายของฉากและการแปลตามตัวอักษรของบทสนทนา คุณยังต้องพยายามจับคู่แผ่นปิดริมฝีปากที่เคลื่อนไหวเป็นภาษาอื่น และคุณกำลังพยายามทำให้มันดูเป็นธรรมชาติ เดอมาร์โกกล่าว

การจับคู่ริมฝีปากเป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งสำหรับทีมพากย์ ไม่มีใครอยากให้อนิเมะมาจับคู่กับฉากล้อเลียนที่มักถูกล้อเลียนซึ่งไม่สอดคล้องกับการเคลื่อนไหวของปากของตัวละครญี่ปุ่นโดยสิ้นเชิง การทำสิ่งนั้นนอกเหนือจากการทำให้บทสนทนาลื่นไหลอย่างเป็นธรรมชาติสำหรับผู้ฟังที่พูดภาษาอังกฤษอาจเป็นความท้าทายที่ยิ่งใหญ่

การจับคู่ริมฝีปากเป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งสำหรับทีมพากย์ ไม่มีใครอยากให้อนิเมะมาจับคู่กับฉากล้อเลียนที่มักถูกล้อเลียนซึ่งไม่สอดคล้องกับการเคลื่อนไหวของปากของตัวละครญี่ปุ่นโดยสิ้นเชิง การทำสิ่งนั้นนอกเหนือจากการทำให้

อ่านบทความข่าวสารอื่น ๆ เพิ่มเติมได้ที่ home-suitehome.com อัพเดตทุกสัปดาห์